今天是:
最新公告:
· 投稿启事    2023/02/22      · 关于大学城校区人脸识别系统管理有关问题的通知    2022/10/31      · 重庆师范大学70周年校庆主题、标识、校友之歌征集启事    2023/04/11      · 2022年离退休人员稿件统计表    2022/12/07      · 重庆师范大学离退休工作处拟录用临聘人员公示    2022/07/07
当前位置: 网站首页>>夕阳风采>>银发风采>>正文
怀念许老
2021年06月25日 唐金秀  原创   (点击: )

惊悉翻译界泰斗北京大学新闻与传播学院教授许渊冲,6月17日上午在北京逝世,享年100岁。前几天才在小视频的电影《九零后》里看到您,没想到再次得知噩耗,好痛心好不舍。

回想熟悉许老我还是在上班时听外语学院的谢应光教授来报帐讲到许老的故事,很是敬佩和感动,于是就经常关注和上网查询关于许老所有作品及消息。1921年许渊冲出生于江西南昌一个书香之家,从小对历史、诗词展现出极强天赋,上世纪三四十年代,一些英译的中国古典名著,在英国风靡一时,这让少年许渊冲深受鼓舞,从此一个远大的梦想,在他的心中逐渐清晰。1937年,16岁的许渊冲,考入西南联大外语系,从此与翻译结下了不解之缘。那时,许渊冲为了表达对同班一位女生的爱意,把林徽因的诗《别丢掉》精心译成英文,这首诗发表之后引起轰动,成了他的英译诗文处女作,浪漫主义风格正式显露出来。抗战胜利三年后,许渊冲前往法国巴黎攻读硕士,新中国成立后,许渊冲毅然回国,投身于国家建设当中,任教于北京外国语学院,后任北京大学教授,从事文学翻译六十余年,许渊冲先后出版了180多本中英法文翻译著作,他将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》等译成中文。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等翻译成英文、法文。2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经•采薇》的名句。许渊冲为翻译奉献了一辈子,他对生活的需求却很简单,就是有饭吃、有地住、有活干。退休以后,许渊冲每天在北大畅春园的一栋老楼,对着台式电脑,从晚上十点工作到凌晨三四点,坚持将自己每日的翻译成果,一字一字地敲进电脑文档。耄耋之年,许渊冲仍然制定了,“每天翻译1000字”的工作计划,93岁时制定了,翻译莎士比亚全集的目标,别人劝他不要过于劳累,他却回答:“翻译的快乐对于我就像水和空气”,“沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”。2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年,许渊冲荣获,国际翻译界最高奖项之一的,“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家,“北极光奖”颁奖现场,许渊冲曾说:把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。他真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。择一事,终一生。不为繁华易匠心,许老是翻译界无人不知的泰斗!感谢许老,把中国文化推广世界,让世界了解到博大精深的中国文化。把世界名著引入中国,使百姓看得到繁星璀璨的世界名著。百岁人生,功德圆满!许老生于中国共产党诞生之年,归于党的百岁生日前夕。许老您一定是去看望革命先辈了吧,请告知他们:如今祖国富强,人民幸福,一切如他们所愿!许老就像可爱的爷爷,钟爱翻译,独有韵味。央视连线播出时,记得这位可爱的老爷子的自信,自豪,幽默,99岁还记忆力惊人!许老驾鹤西归,享年百岁,人生完满仙逝西游,书卷作陪。感谢您一生为国家做贡献,您是翻译人心中的大神!许老能把押韵的唐诗翻译成英语还押韵,译海信达雅渊缘,聚焦北极光冲天。许老毕生从事热爱的事业,永远保持年轻的澎湃。先生圆满了,您是文化精英,翻译泰斗!我们最敬爱的许老先生一路走好!

关闭窗口